So I’m on chapter 3. Since putting the style guide online worked so well last time, I thought I’d do it again.
General Usage Issues:
- Not only…but also: Chicago 6.41 states that it depends largely on whether pauses are intended. (I tend to overuse this rule and try to place commas everywhere. They come in pairs—either two or none.) There also seems to be a trend that the shorter examples do not get commas.
- Sea/sea: As per Chicago 8:57, when used as a proper noun to describe a specific place, it should be capitalized (e.g. Aegean Sea). (Also, the same goes for mount, straight, bay, forest, islands, etc.)
- book/Book: Books of the Bible are not italicized and are usually not capitalized, either.
- key-bearer: Websters has “color-bearer” and “standard-bearer” and “live-bearer” all with hyphens. I believe that “key-bearer” will follow that pattern. (Actual usage online is pretty much split between the hyphenated version and the open version.) Either would be acceptable as long as they’re consistent.
- fullness vs. fulness: In a battle, which would win: Webster’s Dictionary or the Church’s style guide? Webster’s spelling is the former, the Church’s is the latter. I personally subscribe to the idea of “When in doubt, go with the Church,” but that mindset is usually more for matters of salvation. In the end, I marked it and the authors can decide where their true allegiances lie.
- winepress: No hyphen as per Webster’s.
- The Three Nephites: There are some differences, even in church publications on lds.org. Since it is talking about them in a similar manner to talking about a specific Quorum of the Twelve, I will capitalize it for the purposes of this paper.
This entry has no comments
You have a wonderful opportunity to be the first to comment!